Commentaire de Idir52 (12/12/2012 00:14) :
Bonsoir Kamel1,
La cérémonie a eu lieu le Vendredi le 07 décembre 2012 à Ait Eurbah village
natal du poète Commune Iboudrarène.
Un petit résumé sur Abdellah Mohya pour les gens qui ne l'ont pas connu.
Mohya, de son vrai nom MOHIA Abdellah, est écrivain, poète et traducteur de
langue amazigh (kabyle). Mohia Abdellah (ou Muhya, Muhend u Yehya) est né
le 1er novembre 1950 à Azazga). Sa famille est originaire d’At-Rbah
(commune d’Ibudraren),son père, tailleur de profession, s’est installé
depuis quelques années à Azazga.
Mohya a passé une partie de son enfance dans cette région avant que sa
famille ne déménage à Tizi-Ouzou. Interne au Lycée Amirouche à Tizi-Ouzou,
Mohya était un brillant élève, il décroche son bac en 1968. Il rejoint
l’Université d’Alger où il poursuit des études supérieures en
mathématiques, il obtient sa licence en 1972.
Oeuvres de Mohya:
Mohya composera de nombreux poèmes. Les plus connus restent ceux qui sont
repris par les chanteurs kabyles. Dans une société où l’oralité reste l’un
des rares vecteurs de transmission de savoirs, il faut reconnaître que les
vers de Mohya ont connu une large diffusion surtout avec une chanson mise
au service la revendication amazighiste contre le déni identitaire.
Poèmes chantés:
A y arrach e-nnegh: chanté par Idir.
Poèmes chantés par Ferhat
Tahya Berzidane(Vive le président), Di Berrouaguia ( Prison de Berrouguia)
Amamrezg-e-negh (Oh notre bonheur),Oued u chayeh (Faisant allusion aux gens
qui habitent les bidons villes possédant des Mercedes).
Takfarinas, A win iheddren fell-i ; par Malika Domrane, Ad’ellaâ iqqersen ;
Slimane Chabi Ad ghregh di lakul…
Il a animé la troupe Asalu à partir de 1983. C'est autour de cette dernière
qu’un atelier de traduction-adaptation s’est constitué. Il a par ailleurs
enseigné l’amazigh à l’ACB.
Mohya a publié 5 cassettes audio distribuées gratuitement dans les années
70, il n'a jamais voulu prendre le moindre centime de ces oeuvres.
*
Tamacahut n Iqannan (histoire des nains), Tamacahut n ileghman (histoire
des chameaux), Tamacahut n yeghyal (histoire des ânes), Asmi nxeddem le
théâtre (Quand on faisait du théâtre), Wwet ! (Frappe donc !)…Certaines
oeuvres restent inédites.
*
Adaptation :
En 1982, Mohya s’intéresse à Pirandello. La pièce intitulée la Giara qui a
donné la Jarre en français est devenue Tacbaylit sous sa plume.
En 1984, ce sont deux pièces , Tartuffe de Molière et Ubu Roi d’Alfred
Jarry, qui sont adaptées en kabyle respectivement sous les titres de Si
Partuf et Caebibi.
Puis ce sont deux autres pièces : Médecin malgré lui de Molière et En
attendant Godot de Samuel Beckett qui sont adaptées respectivement sous les
titres de Si Leh’lu et de Am win yettrajun R’ebbi.
Affud ameqran
Bonsoir à tous mes amis
A Plus.
|